quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009

Tradução da tradução

Dicionário de palavras e expressões (mineirês/português)

Esse texto recebi por email e achei muito interessante e engraçado. Acreditem ou não,  muita gente por aqui em Minas Gerais fala desse jeito. Dependendo da região, cidade, roça, uns mais, outros menos. 

Tenho um jardineiro, seu Zequinha que é um gênio com plantas. Qualquer planta que ele cuida fica linda, com flores brilhantes e viçosas, verdinhas... as que dão flores desabrocham super coloridas. Se a planta está doente, basta ele cuidar, passar a mão conversando, colocar uns remédios que ele mesmo faz, que ficam boas e se recuperam. Entende de tudo que é mato, sabe do que cada planta gosta e precisa... e assim por diante. 

Pois bem, quando ele fala, não entendo absolutamente nada, ou melhor, apenas algumas palavras que ficam soltas sem sentido. Me acostumei com isso e apenas balanço a cabeça como se estivesse entendendo ou sorrio se perceber que ele sorri também. Mas, entrego a ele meu jardim com o coração sereno, pois sei que ele saberá fazer o que for necessário. Minha sorte é que ele é um gênio.

Uma dica: para entender melhor, leia bem devagar ou leia alto para poder entender (antes de ler a tradução). 

ARRÉDA - verbu na fórm imperativ (danu órdi), paricídu cum sái: 'Arredaí, sô!!'
Verbo na forma imperativa (dando ordem), parecido com "sai": Sai daí!

ANTÕE - Antõe é nomi diômi.
Antônio é nome de homem.

BADACÂMA - bá da cama 
Debaixo da cama.

BELZONTCH - capitár duistadu
Belo Horizonte - capial do estado.

BULASH - ocês channn bisscôitu
bolacha - vocês chamam biscoito.

CADÍM - é quãnu eu núm queru muito... só um poquím
É quando eu não quero muito... só um pouquinho.

CADIQUÊ? - assim, tentânu intendê u mutívu... 
Assim, tentando entender o motivo (por causa de que?, por que?).

CAZOPÔ - caxa disopô
Caixa de isopor.

CÊSSÁ SÊSSE ONS TÁ SAINN? - ocê sabe si esse ôns tá sainn?
Você sabe se esse ônibus está saindo?

DÊNDAPÍA - denn dapía 
Dentro da pia.

DEU - omez qui "di mim". Ex: "Larga deu, sÔ!!!"
O mesmo que "de mim". Ex: Me larga!"

DEUSDE - desde. Ex: "Eu sô magrelín deusde rapazín!"
Desde. Ex: "Sou magrinho desde rapazinho!"

- omez qui "pena", "cumpaxão", "ai qui dó, gentch...!!'
O mesmo que "pena", compaixão", "ai que dó, gente...!"

ÉMÊZZZ?! - minerím querênu cunfirmá
É mesmo?! - mineirinho querendo confirmar.

ÍM - diminutív. Ex: lugarzím, piquininím, vistidím, etc
Diminutivo. Ex: lugarzinho, pequenininho, vestidinho, etc.

ISCODIDÊNTCH - iscô di dêntch
Escova de dente.

ISPÍA - nom populá da reviiz VEJA
Nome popular da Revista VEJA.

ISTURDÍA - ôtru dia
Outro dia.

JISGIFÓRA - cidadi pertín du Ridijanêru. Cunfúnde a cabêss du minerím qui si ach carioca.
Juiz de Fora - cidade pertinho do Rio de Janeiro. Confunde a cabeça do mineirinho que se acha carioca.

MINERÍM - nativu duistadiminnss
Mineiro - nativo do estado de Minas.

ÓIAQUÍ - minerim tentânu chamá atenção pralguma coizz
Olha aqui - mineiro tentando chamar atenção para alguma coisa.

OIPROCEVÊ (ou OPCV) - óia procê vê.
Olha para você ver! Essa expressão é muito comum e usada no final de alguma novidade ou assunto estranho, impossível. Até eu falo... e para encurtar é só "OPCV!"

PÃO DI QUÊJU - isscêis sabi!... Cumída fundamentarrr qui disputa cum u tutú a preferênzz dus minêru.
Isso vocês sabem!... Comida fundamental que disputa com o tutu a preferência do mineiro.

PINCOMÉ - pinga com mel 
cachaça com mel.

PONDIÔNS - pon di ôns
Ponto de ônibus.

PÓ PÔ - umez qui "pó colocá".
Pode pôr - o mesmo que "pode colocar".

POQUIM - só um poquim, prá num gastá muito.
Pouquinho - só um poquinho, para não gastar muito.

PROINÓSTÁÍNU? - prondi nós tâmo ínu?
Para onde nós estamos indo?

REMEDÁ - imitá arguêm
Imitar alguém.

NNN - gerúndi du minerêis. Ex: "Eles taãn brincãnnn", "Ce tá ínn, eu tô vínnn..."
Gerúndio do mineirês. Ex: "Eles estão brincando", "Você tá indo, eu estou vindo.."

NÉMÊZZZ?! - minerím querênu sabê si ocê cuncorda
Não é mesmo? - mineirinho querendo saber se você concorda.

NIMIM - umez qui ni eu, neu. Ex: Nóoo, ce vivi garrá nimim, trem!... Larga deu, sô!!...
Em mim - o mesmo que em mim. Ex: Nossa, você vive agarrado em mim, trem!... Me larga!!...

NÓOO - num tem nada a vê cum laço pertado, não! umez qui "nóoss!...". Vem de Nóoosinhora!...
Nossa - não tem nada a ver com laço apertado, não! O mesmo que "Nossa!". Vem de Nossa  Senhora!...

PELEJÂNU - umez qui tentânu: Tô pelejânu quesse diachu né di ôji, qui nó! (agora é nó mez!)
Pelejando - o mesmo que tentando: Estou tentando com esse negócio não é de hoje, que nó!  (agora é nó mesmo!).

PRESTENÇÃO - é quânu tô falano iocê num tá ovíno.
Preste atenção - é quando estou falando e você não está ouvindo.

RETRÁTU - fótu
Retrato - foto.

SAPASSADU - sá passadu
Sabado passado.

- fim de quarqué frazz. Qué exêmpru tamêm?: "Cuidadaí, sô!!!"
Fim de qualquer frase. Que exemplo também?: "Cuidado aí, sô!!!"

TIISSDAÍ - tira iss daí
Tira isso daí.

TREM - qué dizê quarqué coizz qui um minerim quizé! Ex: "Já laveius trem!", "Qui trem bão!!"
Coisa - quer dizer qualquer coisa que um mineirinho quiser! Ex:"Já lavei os trem!", "Que coisa boa!!"

TRÁDAPÓRTA - trás da porta
Atrás da porta

TUTÚ - mistura di farin di mandióoca (ô di mio) cum fejaum massadim. Baum dimais da conta, gentch!!...
Tutu - mistura de farinha de mandioca (ou de milho) com feijão amassadinho. Bom demais,  gente!...

UÁI - uai é uai, sô... uai!
Uai - expressão típica mineira.

VIDIPREFUMI - vídru di prefumi
Vidro de perfume.

XECÁPI - xecápi é xecápi, uai!
Check up!
(Autor desconhecido)

Nosso país já é tão grande... e ainda querem unificar o português no mundo, opcv!

3 comentários:

ines disse...

ahahaha... parece outro idioma mas eh objetivo.

[camille paixão] disse...

nooooh, Helena.

caso não tivesse a 'tradução' e as dicas de entendimento, eu não entenderia naaadaaa do mineirês...huahuhua.

é muita terra mesmo, sô!

bjaUn e boa semana.
=]

Anônimo disse...

obrigado por esse achado precioso... é incrível, mas já passei por uma exp parecida com a sua.. ÊHHH... Geraisssssssssss
abraços